角川つばさ文庫版『時かけ』立ち読み
いよいよ発売が近づいてきました。立ち読みでは清原紘さんのイラストレーションも。裏表紙では「姉弟」に「きょうだい」とルビが振られています(「あねおとうと」だと思ってました)。
XUXUによる「ダンシング・アウル」は各所で
- http://norikoohta.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/xuxu-e2fe.html
- http://norikoohta.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/xuxu-6800.html
おお、これは聞いてみたいです。レコーディングもして欲しいなあ。
「火星にきた男」中国語訳?
「火星にきた男」は以前も中国語訳されたかと思うのですが、翻訳者が違いますね。新訳なのかなあ。